“Bukan org Palembang ya Yu’?” kata ayu tukang gorengan
langganan saya.
“Bukan yu’, saya baru 8 bulan disini” kata saya
“Iyo, keliatan dr bahasanya” kata ayu lagi.
Oh well, there happen again. Dialek saya masih buruk rupa. Hahaha.
Langsung ketauan kl saya pendatang. Urusan bahasa ini memang selalu menjadi
masalah utama para pendatang ya sepertinya? Tidak hanya untuk mereka yang akan
tinggal di luar negeri, tapi juga di dalam negeri sendiri. Bayangkan, saya
pernah beli pempek yang seharusnya harga Rp. 900, tapi karena saya ketahuan
bukan orang Palembang, pempek tersebut dikasih harga Rp. 1500. Awalnya saya
tidak tahu kalau dimahalkan sampai teman saya mengatakan harganya dinaikan. Teman saya menduga mungkin
karena dialek saya terlalu ‘Jakarta’.
Saya belum brani loh belanja di pasar setempat krn bahasa dan
dialek daerah blm fasih. Sementara menurut saya, dalam berbelanja, Bahasa
merupakan kunci utamanya. Jika terlihat memakai aksen Jakarta, jangan harap
harga akan diskon habis2an.
Bencana bahasa berikutnya adalah sms! Saya pernah dpt sms dr
temen kantor isinya:
“B, gek plg po? laptop
ku tr di lmr b y.”
GUBRAK! toloong.. Tidak disingkat saja saya sudah tidak
mengerti apalagi disingkat. Ketika saya minta dia sms ulang, ternyata maksutnya:
“mbak, gek pulang po? laptop ku taro di
lemari bae ye” (mbak nanti pulang lg ga? Laptop saya simpen di lemari saja
ya).
Serius deh kl soal makanan dll saya gampaaaang menyesuaikan.
Tp soal bahasa bs jadi disaster.. kadang2 saya bête bgt kl malah dijadikan
bulan2an sama temen2 krn ga ngerti omongan. Huuu.
Pembicaraan berikut diangkat dr kisah seorang teman. Beliau pindah ke Garut dan ini adalah ceritanya saat berbelanja di pasar:
“Ini naon?” tanya
teman saya dengan akses sunda kental.
“Tales bu” kata si pedagang.
“Iya tau, naon ieu teh?
Lanjut si teman
“Ieu Tales bu.” Si
abang menjawab lagi
“iya saya juga tau ini tales bang, masa singkong.” Si teman
merasa terhina karena dikira tidak tahu tales.
“iya, kl tales ini, singkong yang itu” kata si abang sambil nunjuk tempat jualan singkong.
“ih si abang, saya juga liat itu singkong. Saya mau belinya
tales, ini Berapa harganya?” si temen mulai meninggi.
“oh ibu teh nanya
harga, itu mah sabaraha. Bukan naon atuh ibu. Naon teh artinya apa” Si abang senyum-senyum. Sementara si teman
saya pun sukses bermuka merah siang itu.
Moral of the conversation above? Jangan sotoy dulu deh kl mo
blanja di tempat yang masih awam buat kita. Hahaha. Meskipun ngerti, belum tentu dialeknya sama. Orang lokal akan tau kok apa kita pendatang atau bukan. So, Dealing with local language and dialec is my top priority so far.
Naah solusinya, sebelum saya bisa bahasa Palembang dan aksen2nya, saya
akan dgn manisnya tetap berbelanja di mol. Hihi.
5 komentar:
loh,,kok yg isi sms bahasanya jawa bgt say? wlp gue tau emang bnyk kemiripan antara bhs jawa en palembang,,tp isi sms itu mnrt gue jawa buanget.
yakin tuh yg nulis bukan turunan jawa? jgn2 sengaja nulis bhs jawa krna dia tau lo org jawa?? *ngeyel.com* :p
emang bgitu bahasanya neng.. palembang kan banyak miripnya ama bahasa jawa. kl lo bs ngerti bahasa jawa dan bs ngerti, ya berarti lo cocok tinggal disini. hahaha. soalnya gw bahkan bhs jawa ga fasih.
temen yg sms gw pun orang aseli sini, ga pernah nginjekin kaki di tanah jawa. hahaha.
Jeng, si bu mod musti ke plm dulu biar tau intonasi wong plembang yg beda nian sama wong jowo.. Hehehe..
Tapi emg musti sering2 begaul sm yg asli wong plembang biar keluar cengkok melayunya keknya yaa...
hahaha. ho'oh. gw perlu blajar ama si Ola kayanya, bahasa komeringnya lancar bgt.
@ ditie: waah gt yah, mirip bangeeettt
@ dian: waahh klo logat sih gue tau bgt kok... coz gue punya sahabat dr kecil asli org palembang yg dirumahnya sllu pd ngomong palembang
calon nya mpok gue juga org sono.. jd yaa ngerti2 dikit deh gue bhs palembang, hohoho
Posting Komentar